
- “暮气沉沉”的黑色喜剧片( piàn)
剧本零分,笑点尴尬,但我( wǒ)只是冲着布拉德·皮特与( yǔ)乔治·克鲁尼去的。
一个老( lǎo)大叔,一个老头子了,他们( men)饰演的角色都属于“男人( rén)至死是少年(男人死后都( dōu)是幼稚鬼)”的典范,弯个身( shēn)子都会闪着腰,戴上老花( huā)眼镜还看不清东西,半夜( yè)不睡觉就呵欠连天,但举( jǔ)手投足间都散发着雄性( xìng)的魅力与活力,跳脱了刻( kè)意耍帅与凹显造型,只是( shì)积淀之后的自然流露。
看( kàn)着很舒服,舒服到令我又( yòu)喝了点尘封已久的威士( shì)忌!不错,对比很明显了!最( zuì)近居多的精酿啤酒仿佛( fú)是一个个鲜活多汁的青( qīng)春肉体,而许久不见的单( dān)一麦芽过桶彰显得则是( shì)柔情似水的温润妩媚,妙( miào)。
电影前读了《查拉图斯特( tè)拉如是说》里的三节:《市场( chǎng)的苍蝇》、《贞洁》、《朋友》。《朋友》这( zhè)节正好与电影两位主角( jiǎo)的表现完美契合。这部电( diàn)影不存在任何创作的高( gāo)度,但如果配合上之前的( de)阅读内容,那他则成了一( yī)份完美的注释。
有用?无用( yòng)?六经注我!